Developing A Customer’s Intranet To Communicate With Foreign Audiences
A distinctive feature of a company’s policy in today’s competitive world is to have its own website, which was not the case by the end of the 20th century. It should be noted that some railway companies in Europe, introduced innovative services like online booking and other interactive services which have now become the normal features of their websites. The three aspects that prove to be the most crucial in describing the language on the websites are: the structure of the website, the type of content found on it, and the target country or area of the website. In order to distinguish between the international and local websites some classifications had to be made and the first one was to delimit the geographic areas and what their role was in choosing the target audience of the pages or websites. There were clear differences between these in terms of the content and language choices of the analyzed websites. Only customers in their home country can benefit from the wide range of services offered by the website of a particular railway company. In the majority of cases the most essential information in relation to the company is stored on the primary website, which is usually in the language of the home country. So, we come to a case in which a Japanese railway company assigned the translation of its web page to a English to French Translator, but he was supposed to stick to information that did only concerned international customers and their visit to the country.
The difference between local websites and domestic websites which are owned by railway companies that operate internationally lies in the fact that former usually have different content oriented towards the foreign customers and sections in the country specific language. The information that local websites provide is directed to visitors, or either current or prospective residents. In many cases both these aspects appear in the content but only in some cases the website is designed to serve incoming travelers, not local customers. Besides the websites or pages that companies keep in particular regions, the often have a separate page or an international website whose content is oriented to all the foreign countries while links to the local sites are the only local references. For example, a number of countries of the Middle East have used a English to Italian Translator for their websites in order to make them accessible to wider range of international customers. The function of the international website may be a page that serves as an entrance to local sites or simply as a redirection home page.
What makes a website unique and distinctive is that although there are a number of external links, part or most of its content is rendered in the language of the country where the company is based. A website can be defined as a group of web pages created by a certain organization that deal with a certain subject. This is the definition that most sources will give. Selecting our country when entering the international home page of the Russian company Artemis is one of the many features it offers and which is a good example of how such a page should be organized. In order to achieve this the company hired a Russian to English Translator, who was assigned to translate all the necessary texts, entering their home page from our country, will not necessarily redirect us to the local websites. In terms of content, websites can be divided into centralized and decentralized according to how the Internet user perceives them.